Volumes T03 Original Conditions Division (T152 – T191 Sutras)
本緣部 Chinese: Běnyuán bù, Japanese: Hon’en-bu, Sanskrit: Jātaka, Description: Birth Stories
T03_152.
The Accumulations of the Six Paramitas Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_153.
The Original Conditions of Bodhisattvas Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_154.
The Birth Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_155.
The Sutra of Past Conducts of Bodhisattvas
Catalogue:
Translations:
T03_156. K 402 (XIII:166) (H. 157)
The Greatly Expedient Buddha Repays Kindness Sutra
- (iii) Ta fang pien fo pao en ching (7 chüan)
- 大方便佛報恩經
- 대방편불보은경
Translator unknown: Later Han dynasty (後漢) (A.D. 25-220).
- (2) Case 覆 188; carved A.D. 1241-1243.
- (3) KDJK 13:166-228; HDJK. (vol. 9).
- (4) Nj. 431; Ono. 7:488a; To. 3532 ; O. 1022.3
- (6) Thabs mkhas pa chen po saṅs-rgyas drin-lan bsab paḥi mdo
- P – Mdo-sna-tshogs (ke)89a-204b
- N – Mdo (A)132b-303b
- D – Mdo-sde (Aḥ)86a-198b
- L – Mdo (A)135b-313b
- C – Mdo-maṅ (Ah)99a-227b.
- Vol. 389 ch. 1覆; Vol. 390 ch. 2-5覆; Vol.391 ch. 6-7 覆
- Translated from Chinese.
- Translated from Chinese.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0402.html
Translations:
Sanskrit: http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/bsu018_u.htm
T03_157. K 126 (IX:1195) (H.158)
The Compassionate Flower Sutra/ The Sutra of the Lotus of compassion
- Karuṇāpuṇḍarīkasūtra
- (ii) Sñiṅ-rje pad-ma dkar-po
- (iii) Pei hua ching (10 chüan)
- 悲華經
- 비화경
Translation by Dharmakṣema: between the 3rd and 10th years of Hsüan Shih (玄始), Northern Liang dynasty (北涼) (A.D. 414-421) in Liang-tu (涼都).2
- (1) cf. 125.
- (2) Case 駒 134; carved A.D. 1243.
- (3) KDJK. 9:1195-1290; HDJK. (vol. 9).
- (4) Nj. 142; Ono. 9:125; To. 112; O. 780.
- (5) = 125.
- (6) = 125.
- Vol. 277 ch. 1-3 駒; Vol. 278 ch. 駒; Vol. 279 ch. 7-10 駒.
- T. 2151-360b:24.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0126.html
https://ntireader.org/taisho/t0157.html
Translations:
Englisch: http://www.fodian.net/world/0157.html
https://web.archive.org/web/20180324130422/http://www.fodian.net/world/0157.html
Englisch: http://www.buddhism.org/Sutras/2/Sutras21.htm
Englisch: https://read.84000.co/translation/UT22084-050-003.html#introduction
Sanskrit Karuṇāpuṇḍarīka sūtram https://www.dsbcproject.org/canon-text/content/43/408
Sanskrit: https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_karuNApuNDarIkasUtra.htm
Sanskrit: https://www.wisdomlib.org/buddhism/book/karunapundarika-sutra-sanskrit/d/doc1041187.html
T03_158. K 125 (IX:1113) (H. 159)
Mahayana’s Compassionate Pandarika Sutra
- (i) Karuṇāpuṇḍarīkasūtra
- (ii) Sñiṅ-rje pad-ma dkar-po
- (iii) Ta ch’eng pei fen t’o li ching (8 chüan)
- 大乘悲分陀利經
- 대승비분타리경
Translator unknown: Ch’in dynasty (奏) (A.D. 350-431).2
- (1) cf. 126.
- (2) Case 白 133; carved A.D. 1242-1243.
- (3) KDJK. 9:1113-1194; HDJK. (vol. 10).
- (4) Nj. 180; Ono. 7:326d; To. 112; O. 780.
- (5) C. Das and C. Sastri (1898); Yamada (1968)
- (6)
- P – Mdo-sna-tshogs (cu)149a-296b
- N – Mdo(cha) 187b-443
- D – Mdo-sde (cha)129a-297a
- L – Mdo-sde (cha)209b-474a
- C – Mdo-maṅ (cha)159a-350a.
- Vol. 275 ch. 1-4 白; Vol. 276 ch. 5-8 白.
- T. 2157-815b:15.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0125.html
https://ntireader.org/taisho/t0158.html
Translations:
Englisch: http://www.fodian.net/world/0158.html
https://web.archive.org/web/20180324130422/http://www.fodian.net/world/0158.html
Englisch: http://www.buddhism.org/Sutras/2/Sutras21.htm
Englisch: https://read.84000.co/translation/UT22084-050-003.html#introduction
Sanskrit Karuṇāpuṇḍarīka sūtram https://www.dsbcproject.org/canon-text/content/43/408
Sanskrit: https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_karuNApuNDarIkasUtra.htm
Sanskrit: https://www.wisdomlib.org/buddhism/book/karunapundarika-sutra-sanskrit/d/doc1041187.html
According to the Buddhist Dictionary, Taisho 0157 & 0158 are two Chinese translations from a same Sanskrit source)
T03_159. K 1385 XXXVII:479 H. 160
The Contemplation of the Mind Ground that Gives Rise to the Mahayana Originally Sutra/ The Mahāyāna Sūtra of Previous Lives and Contemplation of the Mind-Ground
- (iii) Ta ch’eng pen sheng hsin t’i kuan ching. (8 chüan)
- 大乘本生心地觀經
- 대승본생심지관경
Translation by Prajña: 6th year of Chen Yüan (貞元), T’ang dynasty (唐).2
- (2)Case 匡 547; carved A.D. 1246.
- (3)HDJK. (vol. 10).
- (4) Nj. 955; Ono. 7:346c.
- Vol. 1134 ch. 1-6 匡; Vol. 1135 ch. 7-8匡.
- T. 2157-891c:2.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k1385.html
https://ntireader.org/taisho/t0159.html
Translations:
Englisch: https://bdkamerica.org/wp-content/uploads/2021/08/dBET_T0159_Previous-Lives_2021.pdf
Englisch: https://www.academia.edu/61067025/The_Mahayana_Sutra_of_Previous_Lives_and_Contemplation_of_the_Mind_ground
T03_160.
The Garland of Bodhisattvas‘ Original Births Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_161.
The Longevity King Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_162.
The Golden King Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_163.
The Causes and Conditions of Wondrous Color King Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_164.
King Lion 素馱娑 (Su Tuo Sha) Stops Eating Meat Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_165. K 1469 XL:817 H. 165
The Causes and Conditions of the King Born from the Crown of the Head Sutra
- (i) Mandhātāvadāna.
- (iii) Ting sheng wang yin yüan ching. (6 chüan)
- 頂生王因緣經
- 정생왕인연경
Translation by Dānapāla: between the 11th month, 9th year of. Ta-chung-hsiang-fu (大中祥符) and the 5th month, 1st year of T’ien Hsi (天禧), Northern Sung dynasty (北宋) (A.D. 1016-1017).1
- (1) cf. 206(40).
- (2) Case 馳 605; carved A.D. 1244.
- (3) HDJK. (vol.10).
- (4) Nj. 1011; Ono. 8:64c.
- Ching yu lu vol.4, p.1a-3b.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k1469.html
Translations:
T03_166.
Moonlight Bodhisattva Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_167.
Prince 慕魄 (Mu Puo) Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_168.
Prince 墓魄 (Mu Puo) Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_169.
Bright Moon Bodhisattva Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_170.
Prince Virtuous Light Sura
Catalogue:
Translations:
T03_171.
Prince Sudana Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_172. K 512 (XIV:42) (H. 172)
The Causes and Conditions of Raising a Stupa as the Bodhisattva Fed Himself to a Hungry Tiger Sutra/ The Sūtra Illustrating the Origins of the Stūpa Commemorating Bodhisattva’s Body-sacrifice to Save a Starving Tigress
(iii) P’u sa t’ou shen i e hu ch’i t’a yin yüan ching (1 chüan)
菩薩投身飴餓虎起塔因緣經
보살투신이아호기탑인연경
Translation by Fa-sheng: Northern Liang dynasty (涼) (A.D. 397439).1
(2) Case 景 1201; carved A.D. 1242.
(3) KDJK.14:42-47; HDJK. (vol.10).
(4) Nj. 436; Ono. 9:407a.
- T. 2154-522a:25.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0512.html
https://ntireader.org/taisho/t0172.html
Translations:
Englisch: https://www.academia.edu/38008370/The_S%C5%ABtra_Illustrating_the_Origins_of_the_St%C5%ABpa_Commemorating_Bodhisattva_s_Body-sacrifice_to_Save_a_Starving_Tigress_Transmitted_in_Gandh%C4%81ra_Text_and_English_Translation
Englisch: https://www.academia.edu/7018669/A_Unique_Vyaghri_jataka_from_Gandhara
Englisch: https://ibc-elibrary.thanhsiang.org/files/public/Journal%20of%20%C3%91%C4%81%E1%B9%87asa%E1%B9%83vara%20Centre%20%28JNCBS%29%20-%202018.pdf
Englisch: https://daitangkinh.net/Books/T03n0172/Sutra%20Illustrating%20the%20Origins%20of%20the%20Stupa%20Commemorating%20Bodhisattva’s%20Body-sacrifice%20to%20save%20a%20Starving%20Tigress.pdf
T03_173. K 1467 XL:797 H. 173
The Causes and Conditions of Prince Power of Blessings Sutra
- (i) Puṇyabalāvadāna.
- (ii) Bsod-nams-kyi stobs-kyi rtogs-pa-brjod-po.
- (iii) Fu li t’ai tzu yin yüan ching. (4 chüan)
- 福力太子因緣經
- 복력태자인연경
Translation by Dānapāla: 10th month, 8th year of T’ai-p’ing-hsing-kuo (太平興國), Northern Sung dynasty (北宋) (A.D. 983), at T’ai-p’ing-hsing-kuo Monastery (太平興國寺).1
- (2) Case 漠 604; carved A.D. 1244.
- (3) HDJK. (vol.10).
- (4) Nj. 953; Ono. 9:253c; To. 347; O. 1016.
- (6)
- P – Mdo-sna-tshogs (ke)1-24a
- N – Mdo (A)1-33b
- D – Mdo-sde (Aḥ)1b-22a
- L –Mdo (A)1b-34b
- C – Mdo-maṅ (Aḥ)1b-26b.
- T.2035-398b:25; Ta chung lu vol.3, p.16b-18b; Ono. Vol. 12, p.183a:9.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k1467.html
Translations:
T03_174.
Bodhisattva Danzi Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_175a.
The Danzi Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_175b.
The Buddha Speaks of Danzi Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_175c.
The Buddha Speaks of Danzi Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_176.
Past Lives of the Buddha Lion Moon Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_177.
Great Meaning Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_178.
The Three Turnings of Lives Past Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_179.
Silver Woman Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_180.
The Sutra of Past Buddha Paindapatika
Catalogue:
Translations:
T03_181. a.
The Sutra of the Nine Colored Deer
Catalogue:
Translations:
T03_181b.
The Buddha Speaks of the Sutra of the Nine Colored Deer
Catalogue:
Translations:
T03_182a.
The Mother of the Deer Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_182b.
The Buddha Speaks of the Mother of the Deer Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_183.
The Causes and Conditions of the Immortal Light of All Wisdom for Not Eating Meat Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_184.
The Past Starts of Cultivation Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_185.
The Past Starts of Prince Mangala/Saundarya/Udumbara Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_186. K 112 (IX:639) (H.186)
Volumes 263-2641
Universally Shining Sutra
- (i) Lalitavistara(sūtra)
- (ii) Rgya-cher-rol-pa
- (iii) )P’u yao ching (8 chüan)
- 普曜經
- 보요경
Translation by Dharmarakṣa: 5th month, 2nd year of Yung Chia (永嘉), Western Chin dynasty (西普) (A.D. 308) in T’ien-shui Monastery (天永寺).2
- (1) cf. 111.
- (2) Case 王 128; carved A.D. 1242-1243.
- (3) KDJK. 9:639-708; HDJK. (vol. 11).
- (4) Nj. 160; Ono. 9:236d; To. 95, 4405; O. 763; P. 5949; Mvy. 1331.
- (5) = 111.
- (6) = 111.
- Vol. 263 ch.1-3王;Vol.264ch 4-8 王.
- T. 2154-494a:13.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0112.html
Translations:
T03_187. K 111 (IX:535) (H.187)
Means of Expansive and Great Adornment Sutra/ The Exalted Sutra of the Greater Way entitled The Sutra of Cosmic Play
- (i) Lalitavistara(sūtra)
- (ii) Rgya-cher-rol-pa
- (iii) Fang kuang ta chuang yen ching (12 chüan)
- 方廣大莊嚴經
- 방광대장엄경
Translation by Divākara: 15th day, 9th month, 2nd year of Yung Shun (水淳), T’ang dynasty (唐) (October 10th, A.D. 683), 2 or first year of Ch’ui Kung (垂拱), T’ang dynasty (唐) (A.D. 685) in Hsi-t’ai-yüan Monastery, (西太原寺), Hsi-ching (西京).3
- (1) cf. 112.
- (2) Cases 歸-王 127-128; carved A.D. 1242-1243.
- (3) KDJK. 9:535-637; HDJK. (vol. 11).
- (4) Nj. 159; Ono. 9:43ib; To. 95, 4405; O. 763; P. 5949; Mvy. 1331.
- (5) R. Mitra (1877); S. Lefmann (1902) (1908); corrections, F. Weller (1915); P. Vaidya (1958); var. °tarapurāṇa.
- (6) To. 95, O. 763
- P – Mdo-sna-tshogs (ku)1-246a
- N – Mdo (kha)1b-329a
- D – Mdo-sde (kha)1b-216b
- L – Mdo (kha)1b-352b
- C – Mdo-maṅ (kha)1b-268b
- 4405, P. 5949 [Aśīrvādagāthā], Śis-par brjod-paḥi tshigs-su bcad-pa.
- P – Mdo-ḥgrel (ṅo-tshar)(mo) 336b-339a
- N – Mdo-ḥgrel (mo)323a-325a
- D – Sna-tshogs (ño)342a-343b
- C – Sna-tshogs (ño)345a-346b.
- Vol. 261 ch. 1-5 歸; Vol. 262 ch. 6-10 歸; Vol. 263 ch. 11-12 王.
- T. 2157-863c:17.
- T. 2153-379c:19.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0111.html
Translations:
Englisch:http://www.fodian.net/world/tibet/The%20Exalted%20Sutra%20of%20the%20Greater%20Way%20entitled%20_The%20Sutra%20of%20Cosmic%20Play.pdf
Sanskrit Lalitavistaraḥ https://www.dsbcproject.org/canon-text/book/45
Sanskrit: https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_lalitavistara.htm
Sanskrit: http://dhammatalks.net/suttacentral/sc2016/sc/lal.html
Tibetan The Exalted Sutra of the Greater Way entitled The Sutra of Cosmic Play
T03_188.
The Past Beginning of Bodhisattva Uniquely Outstanding
Catalogue:
Translations:
T03_189.
The Cause and Effect of Past and Present Sutra
Catalogue:
Translations:
T03_190. K 802 (XX:586) (H. 191)
The Buddha’s Accumulation of Past Conducts Sutra/ The romantic legend of Sakya Buddha
(i) Abhiniṣkramaṇasūtra.
(iii) Fo pen hsing chi ching. (60 chüan)
佛本行集經
불본행집경
Translation by Jñānagupta: between the 7th and 15th years of K’ai Huang (開皇), Sui dynasty (隋)(A.D. 587-595) in Ta-hsing-shan Monastery (大興善寺), 2 or begun in the 7th month, 7th year and completed in the 2nd month, 11th year of K’ai Huang (開皇), Sui dynasty (隋) (August, A.D. 587-March, A.D. 591).3
(1) cf. K.468.
(2) Cases 宣-基 295-300; carved A.D. 1243.
(3) KDJK. 20:1-407; HDJK. (vol. 12-13).
(4) Nj. 680; Ono. 9:336d.
- Vol. 634 ch. 1-5 宣; Vol. 635 ch. 6-10 宣; Vol. 636 ch. 11-15 令; Vol. 637 ch. 16-20 令; Vol. 638 ch. 21-25 榮; Vol. 639 ch. 26-30 榮; Vol. 640 ch. 31-35 業; Vol.641 ch. 36-40 業; Vol. 642 ch. 41-45 所; Vol. 643 ch. 46-50 所; Vol. 644 ch. 51-55 基; Vol. 645 ch. 56-60 基.
- T. 2149-276a:4
- T. 2154-549a:18.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0802.html
https://ntireader.org/taisho/t0190.html
Translations:
Englisch: https://archive.org/details/romanticlegendof00ahbi/page/n3/mode/2up
Englisch: https://archive.org/details/cu31924023164209
Englisch: https://www.loc.gov/item/unk82101498/
Englisch: https://read.84000.co/translation/toh301.html
T03_191.
The Sutra of King Mahasammata
Catalogue:
Translations:
Volumes T04 Original Conditions Division (192 – 219 Sutras)
T04_192. K 980 (XXI:638) (H. 192)
Praise of the Conducts of the Buddha (Aśvaghoṣa’s The Buddhacarita)/ Buddhacarita: In Praise of Buddha’s Acts/ The Glorification for the Buddha’s Legend
Buddhacarita
Fo suoxing zan (佛所行讃) 5 fascicles.
- Buddhacarita.
- (ii) Saṅs-rgyas-kyi spyod-pa shes-bya-baḥi sñan-dṅags chen-po.
- (iii) Fo so hsing tsan ching. (5 chüan) (Aśvaghoṣa)
- 佛所行讚經
- 불소행찬경
Translated by Dharmakṣema: between the 3rd and 15th years of Hsüan Shih (玄始), Northern Liang dynasty (北涼) (A.D. 414-426) in Ku-tsang (姑藏).2
- (2) Case 據 423; carved A.D. 1245.
- (3) HDJK. (vol. 13).
- (4) Nj. 1351; Ono. 9:293d; To. 4156, P.5656.
- (5) var. Buddhacaritakāvya. S. Levi (1892) Canto I; Amṛtānanda (1830); E. Cowell (1893); G. R. Nandargikar (1911); V. V. Sovani (1911) Canto I-IV; E. H. Johnston (1936); F. Weller (1953) frag.
- (6)
- P – Mdo-ḥgrel (Skyes-rabs) (ṅe) 1-124b
- N – Mdo-ḥgrel (ṅe)1-119b
- D – Skyes-rabs (ge)1b-103b
- C – Skyes-rabs (ge)1b-112b.
- Vol. 908 ch. 1-2 據; Vol. 909 ch. 3-5 據.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0980.html
https://ntireader.org/taisho/t0192.html
Translations:
Englisch: http://www.fodian.net/world/0192/index.htm
https://web.archive.org/web/20180324130422/http://www.fodian.net/world/0192/index.htm
Englisch: https://www.bdk.or.jp/document/dgtl-dl/dBET_T0192_Buddhacarita_2009.pdf
Englisch: https://bdkamerica.org/download/1896
Englisch: https://ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Buddhacarita/Buddhacarita.pdf
Englisch: https://ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Buddhacarita/
Sanskrit: https://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/S2-Buddhacarita/Sanskrit-Buddhacarita.pdf
Hungarian: Buddha Élete http://www.tarrdaniel.com/documents/Mahayana/buddhaelete.htm
Devanagri: https://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/S2-Buddhacarita/Sanskrit-Buddhacarita-DN.pdf
Sanskrit: Aśvaghoṣa: Buddhacarita https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_azvaghoSa-buddhacarita.htm
Sanskrit: https://www.dsbcproject.org/canon-text/book/222
T04_193.
Past Conducts of the Buddha Sutra
T04_194.
The Sutra of Accumulations by Samgharaksa
T04_195.
The Buddha Speaks of the Twelve Roamings Sutra
T04_196.
The Original Rise at the Center Sutra
T04_197.
The Buddha Speaks of the occurrence and Starts of Conducts Sutra
T04_198. K 800 (XIX:1012) (H. 201)
The Buddha Speaks of Supplemental Meaning Sutra/ Arthapādasūtra
K 800 (XIX:1012) (T. 198) (H. 201)
(i) Arthavargīyasūtra.
(iii) I tsu ching. (2 chüan)
義足經
의족경
Translation by Chih-ch’ien: between the 2nd year of Huang Wu (黃武) and 2nd year of Chien Hsing (建興), Wu dynasty (呉) (A.D. 223-253).1
(2) Case 安 287; carved A.D. 1243.
(3) KDJK. 20:1038-1058; HDJK. (vol. 14).
(4) Nj. 674; Ono. 2:243.
(5) A.F.R. Hoernle (1916) frag.
- T.2151-351b:21.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0800.html
https://ntireader.org/taisho/t0198.html
https://dazangthings.nz/cbc/text/2131/
Translations:
Englisch: https://mbingenheimer.net/tools/bibls/Bapat.1951.Arthapadasutra.pdf
Englisch: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.37892
Englisch: https://arthapada.blogspot.com/
Englisch-Pali: https://thuvienhoasen.org/images/file/kFDzARo81AgQACs8/pannobhasa-bhikkhu-atthakavagga.pdf
Englisch-Pali: https://pathpress.wordpress.com/2012/06/02/the-a%E1%B9%AD%E1%B9%ADhakavagga-pali-with-english-translation/
T04_199.
The Buddha’s 500 Disciples Personally Speak of Their Past Beginnings Sutra
T04_200.
Compilation from the Hundred Conditions Sutra
T04_201.
The Shastra of Great Adornment Sutra
T04_202.
The Worthy Ones and the Fools Sutra
T04_203. K 1001 (XXX:170) (H. 203)
The Miscellaneous Treasures Sutra/ The Storehouse of Sundry Valuables
Translated by Kiṃkārya and Tan-yao into the Chinese as Zabao zang jing (雜寶藏經). 10 fascicles. .
- (iii) Tsa pao tsang ching (10 chüan)
- 雜寶藏經
- 잡보장경
Translation by Kekaya and T’an-yao: 2nd year of Yen Hsing (延興), Northern Wei dynasty (北魏) (A.D.472) in Pei-t’ai (北臺).2
- (1) cf. 647[*14], K.648[*134] K.1252
- (2) Case 驚 432; carved A.D. 1244.
- (3) HDJK (Vol. 15).
- (4) Nj. 1329; Ono. 7:69a.
- Vol. 928 ch. 1-6 驚; Vol. 929 ch. 7-10 驚.
- T. 2149-268c:4.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k1001.html
https://ntireader.org/taisho/t0203.html
Englisch: https://bdkamerica.org/download/1858
T04_204.
The Miscellaneous Metaphors Sutra
T04_205.
The Miscellaneous Metaphors Sutra
T04_206.
An Earlier Version of the Miscellaneous Metaphors Sutra
T04_207.
The Miscellaneous Metaphors Sutra
T04_208.
Miscellaneous Metaphors Compiled from the Various Sutras
T04_209. K 987 (XXX:1) (H. 208)
A Hundred Parables Sutra
- (iii) Po yü ching. (4 chüan) (Saṅghasena)
- 百喩經
- 백유경
Translated by Gunavaddhi: 10th day, 9th month, 10th year of Yung Ming (永明), Hsiao Ch’i dynasty (蕭齊) (Oct. 16, A.D. 492).1
- (2) Case 觀 430; carved A.D. 1244.
- (3) HDJK. (vol. 15).
- (4) Nj. 1364; Ono. 9:168a.
- T. 2154-536b:7.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0987.html
https://ntireader.org/taisho/t0209.html
Translations:
Englisch: http://www.fodian.net/world/0209.html
https://web.archive.org/web/20180324130422/http://www.fodian.net/world/0209.html
Englisch: http://www.buddhamountain.ca/ENT0209_by_Tetcheng_Liao.php
Englisch: http://www.drbachinese.org/vbs/publish/230/vbs230p009e.pdf
Englisch: http://www.drbachinese.org/vbs/publish/238/vbs238p010e.pdf
englisch: http://www.drbachinese.org/vbs/publish/235/vbs235p010e.pdf
Englisch: https://purelanders.com/2023/07/24/the-sutra-of-a-hundred-parables/
Englisch: http://www.cttbusa.org/100parables/content.asp
Englisch: https://ia600603.us.archive.org/35/items/GeneralBuddhism/TheHundredParablesSutra.pdf
T04_210. K 1021 (XXX:560) (H. 209)
The Dhammapada Sutra/Word of the Doctrine, Minor Anthologies I
- (i) Dharmapāda.
- (ii) Ched-du brjod-paḥi tshoms.
- (iii) Fa chü ching. (2 chüan) (Dharmatrāta)
- 法句經
- 법구경
Translated by Vighna, etc.: 3rd year of Huang Wu (黃武), Wu dynasty (呉) (A.D. 224) in Wu-ch’ang (武昌).1
- (1) cf. 982, K.1020, K.1119.
- (2) Case 獸 436; carved A.D. 1245.
- (3) HDJK. (vol. 15).
- (4) Nj. 1365; Ono. 10:12d. To. 326, 4099; O. 992; P.5600.
- (5) = 982.
- (6) = 982.
- T. 2145-6c:12.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k1021.html
https://ntireader.org/taisho/t0210.html
Translations:
Englisch: https://ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapada/index.htm
Englisch: https://ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Dhammapada/Dhammapada.pdf
Englisch: https://ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/K2-Dhammapada-New/New-Dhammapada.pdf
Englisch: http://www.suttas.net/english/suttas/khuddaka-nikaya/dhammapada/index.php
Enlisch: https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.intro.budd.html
Englisch: https://www.accesstoinsight.org/lib/authors/thanissaro/dhammapada.pdf
Englisch: http://buddhanet.net/pdf_file/scrndhamma.pdf
Englisch: https://www.tipitaka.net/tipitaka/dhp/
Englisch: https://www.bps.lk/olib/bp/bp203s_Buddharakkhita_Dhammapada.pdf
Englisch: https://mahamevnawa.org/dhammapada/
Englisch/Pali: https://archive.org/details/dhammapadaneweng0000unse/page/n5/mode/2up
Hungarian:http://www.tarrdaniel.com/documents/Hinayana/dhammapada1.htm
Hungarian:http://www.tarrdaniel.com/documents/Hinayana/dhammapada2.htm
Vietnamese: https://ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapada/Comparative-Dhammapada-Viet.pdf
Netherlands: http://www.suttas.net/suttas/khuddaka-nikaya/dhammapada/index.php
T04_211. K 1020 (XXX:514) (H. 211)
Parables in the Dhammapada Sutra/ The Scriptural Text: Verses of the Doctrine, with Parables
Brought by Faju and Fali into the Chinese, with additional materials, as Faju piyu jing (法句譬喩經). 4 fascicles.
- (i) Dharmapāda.
- (ii) Ched-du brjod-paḥi tshoms.
- (iii) Fa chü p’i yü ching. (4 chüan) (Dharmatrāta)
- 法句譬喩經
- 법구비유경
Translation by Fa-chü and Fa-li: during the years of Hui-ti (惠帝), Western Chin dynasty (西晉) (A.D. 290-306) in Lo-yang.1
- (1) cf. 982, K.1021, K.1119.
- (2) Case 獸 436; carved A.D. 1245.
- (3) HDJK. (vol. 16).
- (4) Nj. 1353; Ono. 10:14c; To. 326, 4099; O. 992; P. 5600.
- (5) = 982.
- (6) = 982.
- T. 2154-499a:28; T. 2154-623b:10.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k1020.html
https://ntireader.org/taisho/t0211.html
Translations:
Englisch: https://bdkamerica.org/download/1870
Englisch: https://canon.dharmapearls.net/02_avadana/dharmapada/T211/
T04_212.
Outstanding Radiance Sutra
T04_213.
A Collection of Essential Verses on the Dharma Sutra
T04_214.
The Rabid Dog Sutra
T04_215.
The Metaphor of A Herd of Ox Sutra
T04_216.
The Matter of the Giant Fish Sutra
T04_217. K 868 (XX:1236) (H. 216)
The Parable Sutra
- (iii) P’i yü ching. (1 chüan)
- 譬喩經
- 비유경
Translation by I-ching: 4th year of Ching Lung (景龍), T’ang dynasty (唐) (A.D. 710) in Ta-chien-fu Monastery (大薦福寺).1
- (2) Case 竟 304; carved A.D. 1243.
- (3) KDJK 20:652; HDJK (vol. 16).
- (4) Nj. 735; Ono. 9:131a.
- T.2154-567c:23; T. 2157-868b:9.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0868.html
https://ntireader.org/taisho/t0217.html
Translations:
Englisch:http://www.fodian.net/world/0217.html
https://web.archive.org/web/20180324130422/http://www.fodian.net/world/0217.html
Englisch:http://www.fodian.net/world/ParableT0217-e.pdf
Englisch:http://thedailyenlightenment.com/2012/08/the-parable-sutra-with-12-metaphors/
Englisch:http://www.buddhistdoor.com/OldWeb/resources/sutras/fable_sutra.htm
Englisch:https://kukaimikkyo.files.wordpress.com/2007/10/parable-sutra.pdf
Englisch:http://www.buddhamountain.ca/ENT0217_by_Charles_Patton.php
Englisch:http://www.buddhamountain.ca/pgm-download_media.php?name=ENT0217_The_Parable_Sutra.pdf
Hungarian A Buddha által mondott Példázat-szútra https://web.archive.org/web/20180324130422/http://www.fodian.net/world/peldazat_szutra.htm
Hungarian. https://tarrdaniel.com/documents/Mahayana/betegsegek_gyogyitasa_szutra.html
T04_218. K 1460 XL:595 H. 217
The Metaphor of the King Consecration Sutra
- (iii) Kuan ting wang yü ching. (1 chüan)
- 灌頂王喩經
- 관정왕유경
Translation by Dānapāla: (see K.1454).
- (2) Case 最 599; carved A.D. 1244.
- (3) HDJK. (vol.16).
- (4) Nj. 950; Ono. 2:112c.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k1460.html
T04_219. K 1446 XL:481 H. 218
The Metaphor of the Physician Sutra/ Sutra on the Example of Doctors
- (i) Bhiśajupamānasūtra.
- (iii) I yü ching. (1 chüan)
- 醫喩經
- 의유경
Translation by Dānapāla: (see K.1443).
- (2) Case 牧 596; carved A.D. 1244.
- (3) HDJK. (vol.16).
- (4) Nj. 949; Ono.1:107d.
Catalogue:
http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k1446.html
https://ntireader.org/taisho/t0219.html
Translations:
Englisch: https://mbingenheimer.net/publications/bingenheimer.2017.twoSutrasOnHealing.pdf
Hungarian: Példázat az orvosokról szútra http://www.fodian.net/world/peldazat_az_orvosokrol_szutra.htm
http://web.archive.org/web/20180222230401/http://www.fodian.net/world/peldazat_az_orvosokrol_szutra.htm
Hungarian: https://www.tarrdaniel.com/documents/Mahayana/orvosok_szutra.html
Hungarian: https://www.researchgate.net/publication/349105295_Peldazat_az_orvosokrol_szutra_-_fushuoyiyujing